" EQUIVALENCE AT WORD LEVEL "
A.
The
Word In Different Languages
1. What
is a word
The smallest unit which we would expect to possess
individual meaning is the word. Defined loosely, the word is ‘the smallest unit
of language that can be used by itself’ (Bolinger and Sears, 1968 :43).’ On
another hand, Most of us think of the word as the basic meaningful element in a
language. This is not strictly accurate.So, This will be discussed in more
detail in the following chapters.
2. Is there a one-to-one relationship between
word and meaning?
If you are consider a
word such as rebuild, you will note that there are two distinct elements of
meaning in it : re and build, i.e . ‘to build again ‘. Elements
of meaning which are represented by one orthographic words in one language. For
example, tennis player is written as
one word in Turkish ; tenisci; if it is
cheap as one word in Japanese : yasukattara
; but the verb type is rendered
by three words in Spanish : pasar a
maquina. This suggests that there is no one-to-one correspondence between
orthographic words and elements of meaning within or cross languages.
3. Introducing
morphemes
An important difference between morphemes and words is that a morpheme
cannot contain more than one element of meaning and cannot be further analysed.
To take an example from English, inconceivable
is written as one word but consist of three morphemes : in, meaning ‘not’, conceive meaning ‘think of or imagine’, and able meaning’ able to be. Some morphemes have grammatical functions
such as marking plurality ( funds ), gender ( manageress
) and tense
( considered ). Others change the class of the word, for
instance from verb to adjective (like : likeable),
or add a specific element of meaning such as negation to it ( unhappy )
The
lexical meaning of a word or lexical unit my he thought of as the soecific
value is has in a particular linguistic sistem and personality it acqueris through usage within that system
1. Propesitional
vs expressive meaning
The propesional meaning of a word or
uttarance arises from the relation between
it and what it refersto or describes in a real or imaginary word. Expressive
meaning cannot be judged as true or false.this is because expressive meaning
relatesto the speakers feelings or attitude rather than to what words and uttarances refers to.
2. Presupposed
meaning
Presupposed meaning arises from
co-occurencerescrictions ,i,e rescrictions on what other words or expressionswe
expect to see before or after a particular lexical unit.
These restrictions are of two types :
·
Selectionalrestrictions
These are a function of the
propositional meaning of a word.
·
collocotional restrictions
These are semantically arbitrary
restrictions whict do not follow logically from the propesional meaning of a
word.
3. Efoked
meaning
Evoked meaning arises from dialect and
register variation .It may be classified on one of the following bases
·
Gographical (e.g a scottish dialect,or
american as opposed to british english : of the difference between life an
elevator)
·
Temporal (e.g word and structures used
by members of different age groubwithin a comunity ,or words used at different
periods in the history of a language :of
verily and really
·
Social (words and structures used by
remembers of different socialclasses:of scent and ferfume,napkin and serviette
Register is a variety of language
that a language uservconsiders appropriate to a specific situation.register
variation arises from variation in the following:
1.field
of discourse:this is abstrac term for “what is going on”that is relevan to the
speakers choice of linguistic items.
2.tenor
of discourse :an abstrac term for relationships between the people talking part
in the discourse
3.
Mode of discourse :an abstrac term for the role that the language is playing
(speech,essay,lecture,intructions) and for its medium of transmission (spoken,written)
C. THE PROBLEM OF NON- EQUIVALENCE
The choice of a suitable equivalent
in a given context depends on wide variety of factors may be strictly
linguistic. The choice ofa suitable equivalent will always depend not only on
the linguistic system or systems being handled
by the translator, but also on the way both the writer
of the source text and the producerof the target text.
a. Semantic fields and lexical sets – the
segmentation of experience
In linguistics , the divisions are called semantic fields. Fields
are abstract concepts. An example of semantic field would be the field of SPEECH, or PLANTS, or VEHICLES. A large number of semantic fields are common to all or most languages.
Most, if not all, languages will have fields of DISTANCE, SIZE, SHAPE , TIME,
EMOTION, BELIEFS , ACADEMIC SUBJECTS,and NATURAL PHENOMENA. The actual words
and expressions under each field are sometimes called lexical sets.
Limitations aside, there are two main areas in which an
understanding of semantic fields and lexical sets can be useful to a translator
:
a.
Appreciating
the ‘value’ that a word has in a given system.
b.
Developing
strategies for dealing with non – equivalence.
Non –equivalence at word level and some common strategies for
dealing with it.
The type and level of difficultyposed can very tremendously
depending on the nature of non –equivalence.
Common problems of non- equivalence
a.
Culture
spesific concepts
The concept in question may be abstract or concrete ; it may relate
to a religious belief, a social custom , or even a type of food. Such concepts
are often referred to as ‘ culture-specific’. An example of an abstract English
concept which is notoriously difficult to translate into other languags is that
expressed by the word privacy.
b.
The source
–language concept is not lexicalized , that is not ‘ allocated ‘ a target –
language word to express it. The adjective standart( meaning’ordinary, not
extra ‘, as in standard range of products) also expresses a concept which is
very accessible and readily understood
by most people.
c.
The
source-language word is semantically complex.
The source-language word may be
semantically complex. This is a fairly common problemin translation. Words do
not have to be morphologically complex .
d.
The source and
target language make different distinction in meaning
The target language may make more or fewer distinction in meaning than the
source language. What one language regards as an imprtant distinction in
meaning another language may not perceive as revelant. For example, indonesian
makes a distinction betwen going out in the rain with the knowledge that is
raining( kehujanan) and going out in the rain with the knowledge that is
raining( hujan-hujanan)
e.
The target
language lacks a superordinate
It may have specific words (
hyponyms) but no general word (superordinate) to head the semantic field.
Russian has no ready equivalent for facilities, meaning ‘any equipment ,
bulding ,services , etc. That are provided for a particular activity or purpose
it does.
f.
The targer
language lacks a specific term( hyponym)
More commonly, language tend to have
general word( superordinate0 but lack specific ones( hyponyms), since each
language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its
particular environment. English has many hyponym under article for which it is
difficult to find precise equivalent in other language. For example : feature ,
survey, report, critique, commentary, review and many more.
g.
differences in
physical or interpersonal perspective
physical perspective has to do with
where things or people in relation to one another or to a place, as expressed
in pairs of words such as comelgo,
take/bring, arrive/depart, and so on.
h.
Differences in
expressive meaning
There may be a target-language word
which has the same prepositional meaning as the source-language word, but it
may have differentexpressive meaning.
i.
Differences in
form
Certain suffixs and prefixes which
convey propositional and other types of meaning in English often have no direct
equivalent in other language. English has many couplets such as
employer/employee, trainer/trainee, and payer/payee. It also makes frequent use
of suffixes such as ish (boyish, hellish, greenish)
j.
Differences in
frequency and purpose using specific forms
Even when a particular form does
have a ready equivalent in the target language, there may be a difference in t
He frequncy with which it is
used or purpose for which it is used. English, for instance, uses the
continious –ing form for binding clauses much more frequently than other
languages which have equivalentfor it, for example German and Scandinavian
language.
The use of loan words in the source text
The use of loan words in the source text poses
a special problem in translation. Quite apart from their perspective
propositional meaning, loan word such as au fait, chic, and alfresco in english
are often used for their prestige value, because they can be add and air shopistication
to the text or its subject mater. Loan
words also pose another problem for the
unwary translator , namely the problem of false friends, or expression which
have the same form in two or more
languages but convey different meaning.
Assalamu'alaikum, Sri. it is ok.. but some suggestion should be considered. 1)grammar of your sub title; 2)put the short paragraph, before you make " read More" may be 1 paragraph only which become the introductory one; 3) the fonts color and their background..make them contrast and 4) I wait your posting about books and others assigments..
BalasHapusOke Mr. Thanks a lot for your suggestion Mr.. I''ll do it better :)
BalasHapus